韓文翻譯

他指出,大部份字期組都長短取利團體,所以不會有工資賜與翻譯成員,「傍邊有香港人、台灣人和中國人,有學生和上班族,獨一共通的就是大家都酷愛動畫翻譯

林檎醬示意,外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單進程,但現實上大家看一分鐘的影片,翻譯成員其實都必需支出了四倍以至五倍的時候。

看電視https://www.flickr.com/photos/enixii/5605865503/in/photolist-9xnwvv-dEYQCz-ds3noJ-deynhv-dF5gBU-dxAX1a-oxGifz-ha17Ba-dtP2bd-4hpfir-79W2MG-oxq9yp-8Udkue-dxBPM2-dMBgnJ-dxAV9V-8FaQ4R-dF1cZg-a4Jg3R-6BxLTG-dYVn1p-5G52S4-8DSBBo-5SEtZY-4R46Xi-53E8MF-8aQFKY-5cdj2V-5LR11v-6VBDw-5K62HL-8Pb7xe-6zkKbc-7xsWKp-5ReUx7-55uw4j-oxnYwp-8Pee2U-8Pb83Z-8PedL1-8Pb7P4-8Pb7Yk-av8RSP-5RaBo8-h57DvF-dNjtuz-dEZfg2-h9MV2b-dYM23A-dNbBsy

生涯中間/綜合報道

接下來,校對除要重聽一次確保翻譯成員沒有翻錯意思以外,也要負責補上漏掉的資訊,加上翻譯成員往往跨越一名,將每位翻譯氣概同一也是其工作之一;時軸等于將文檔內容逐句逐句跟據聲畫配上對白;最後,後期的工作則含括殊效、美工、片源壓製和發佈等。

▲示意圖(圖/攝影者chia ying Yang翻譯社 flickr CC License)

部落客林檎醬在《LIKEJAPAN》網站撰文,揭密字幕翻譯人員工作的真實情況,製作字幕分成五步調,離別包羅片源、翻譯、校對、時軸和後期,他解釋,片源也是外界所說的「生肉」是字幕構成立的大條件;翻譯則是將聽到的日語翻成中文,再將其打在txt檔裡便利傳送。

不論是韓劇、日劇還是美劇,很多人喜好趁著閒暇時刻賴在家裡追劇,不過,可以或許在第一時候看到片子的字幕翻譯人員,背後的心血日常卻很少人知道,外面是看似聽一句、翻一句的簡單進程,部落客林檎醬直言,「事實上,要充當一名稱職的翻譯要求極多翻譯



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=186221有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow