韓文翻譯Tony Ko 英文裡表達尊敬每每都是用 title 吧. 教員假如姓 "Smith"翻譯社 師母就是 "Mrs. Smith".

When in Rome, do as the Romans do. This helps smooth difficulties over, speaking of manners. ^^

"師母"的英文

Liwen Chen 請問"師母"的英文怎麼說?萬國翻譯社的意思是要把"母"的尊敬感表達出來,teacher's wife感覺像是教員的太太罷了翻譯有人可以為我解惑嗎?(facebook)
-----
-----


-----


3.當然現代英文中可以當作普通人的敬稱(p.s. 不是頭銜),可是美國社會(p.s. 除French quarters)對這些封建意味實足的用字並不是很接管的。1.-sir-= above, over, older/elder; madam= meine Dame[G]= my lady<= ma dame[OF],而dame 的字源則是domina[L]= female lord/master翻譯

2.Tony Ko說得很好,sir/madam 原則上都是貴族(knighted)用字,也都是 ME 時期的法國統治階級帶進英語的,相當於中文裡「(男女)主子」的說法。

【原載於http://www.bestie.org/2010/index3_s.asp–文法–名詞區】
^^
Bill Bestie 除了皇室、貴族成分之外,個人主義社會中,沒有師母這一套說法,頂多如 Tony Ko 所說而已。熊光明 =>madam...


本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/english_online/article.php?entryid=594632
有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()