優質筆譯社語言翻譯公司高本來生の言った事


所以平常會話幾近都很簡短又隨意,常被老師改正

心から感激いたします。 また連系お願いします。第二個


いつもお世話になります。




来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。這必然要寫
這樣比較好
祝 安然健康
.
高本來生へ


心から感謝いたします翻譯
我感受有點寂寞




私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
只是不要用到太口語化的器械其實都還OK
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます 

改成


私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。OOO 敬具けいぐ
謹啟
petiscat wrote:


教員的筆記跟信是我平生的寶貝
先生說過






   XXX <結尾我也不會,哈哈>
 往後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします翻譯 いつか、師長教師に日本語を教えていただきたいと思います。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです翻譯 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 先生がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います翻譯 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています翻譯 この長い間にお世話になってありがとうございました。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。其實假如有點小熟的日本人

寫mail給資本額三四億公司的取消役時


所以

先生說過



小弟是感覺首要要把真實的情意表達出來就好
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
總之google 搜索 "手紙の書き方"

星期天是上班族最開心的日子
書信文的話,盡可能照樣用敬語 ございます 、いただきます…
.
萬國翻譯社的日文有很多的提高
究竟是過去式了
不外總感覺毛病百出....
參考看看吧
翻譯社 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
學了幾個月的根蒂根基日文翻譯社要回台灣了說

先生のノートと手紙は私平生の宝物。
petiscat wrote:

她教的幾近都用敬語翻譯社她說今後若是在工作上用敬語會比較好


請板上的日文達人先輩們幫萬國翻譯社矯正一下,感謝
固然不太會寫這類文章體

OO様
會出現良多翻譯公司需要的工具

總之
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
第一個
.

學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)

也紛歧定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
長時間的通知,真的感謝.
また連系お願いします。
參考:
開首也只寫


衷心的感激

手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
(PS:因為萬國翻譯社每一個禮拜三上一第二天文課)


よろしくお願いします。僕はちょっと寂しいです。


這是文章一體性的問題





高本來生の言
每周的日文課進修都很高興


感激人人的答複
根基上沒什麼問題
本当にありがとうございました翻譯
長い間お世話になりました。
翻譯

手紙の書き方
高本來生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
OOO 敬具けいぐ
只是有兩個處所小改一下就好了~
對方也沒有回信就批頭就罵
来週、私は台湾へ帰りになります
這邊用僕多是筆誤仍是課本上用習慣了吧@@
不外開版大文中都是用私
樓上的列位都太專業了
第一段落:冒頭の挨拶翻譯

然則,我最開心的日子是禮拜三
第一段
高本來生の言

就如許
也有跟小弟的公司有部分的合作關係

師長教師のご指導ありがとうございます 
petiscat wrote:
教員說過的話,我會謹記在心
お忙しいところ申し訳ございませんが


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言